Início
Corpo Editorial
Normas de Publicação
Assinaturas
Livraria On-line
Entidades
Volume 45
Volume 44
Volume 43
Volume 42
Volume 41
Volume 40
Volume 39
Volume 38
Volume 37
Volume 36
Volume 35
Links
Fale Conosco
English
Español
 


Editorial 
Leopold Nosek
11
     
     
  Dialogo
Entrevista: Boris Schnaiderman 15
     
Comentário a la entrevista de Boris Schnaiderman
Luis Tenório de Oliveira Lima
27
   
Somos todos traductores
[Comentário a la entrevista]
Bernardo Tanis
33
     
     
  Temáticos
El Psicoanálisis puede ser en portugués?
Cláudio Laks Eizirik
41
   
En otras palabras
Joyce Kacelnik
49
   
El lenguaje de los fenómenos inconcientes
Isabel Mainetti de Vilutis
61
     
Traducción: Testimonio de una experiencia
Betty Bernardo Fuks
69
     
En busca de un idioma en común
Monica Maria Martins Aguiar
75
     
Ecos de una lengua lejana
Luís Carlos Menezes
83
     
     
  Intercambio  
The stupid lady
Jorge Canestri
91
   
Cómo la lenguage viene a los niños
Bénédicte de Boysson-Bardies
97
     
¿La lenguage tiene un origen?
François Rastier
105
     
     
  Artículos  
Psicoanalisis relacional contemporanea desde la pulsion hacia la relación
Paulo Roberto Sauberman
121
     
El psicoanálisis en la frontera de los estados autísticos
Vera Regina J. R. M. Fonseca
129
     
Teoría es la escrita de la clínica
Leda Maria Codeço Barone
139
     
El caso Dora conforme Merleau-Ponty
Ronaldo Manzi Filho
145
     
     
Reseñas
155
   
Lanzamientos
167
     
Orientación a los colaboradores
171

 

Comentario a la entrevista de Boris Schnaiderman
Luis Tenório de Oliveira Lima, São Paulo


Resumen: El análisis textual intentó destacar, en la entrevista con Boris Schneiderman, algunos aspectos importantes relacionados con el psicoanálisis y el apuro con la traducción. La relación entre su lengua materna, ruso, y portugués que hace su lengua literaria. Analiza más lejos la relación entre Freud y Dostoievski con respecto su ensayo Dostoievski y a parricida. Él aludes a la visita de Jakobson romano al Brasil y a la colaboración con los poetas concretos en la traducción de los poetas rusos de la vanguardia.
Palabras clave: traducción; hospitalidad; lengua consciente y lengua inconsciente; linguística y psicoanálisis.

 

Voltar


 

Somos todos traductores
[Comentário a la entrevista]
Bernardo Tanis, São Paulo

Resumen: Este texto es un comentario de la entrevista concedida por el Profesor Boris
Schnaiderman a la Revista Brasileira de Psicanálise el día 15 de octubre de 2008. Coloca en foco las ideas de Boris Schnaiderman al respecto de la tarea del traductor y teje algunos comentarios sobre el tema de la traducción en el psicoanálisis. Específicamente aborda el tema de la represión (Verdrängung) como fue formulado por Freud y los diferentes tipos de traducción intersemióticos como fueron caracterizados por Jakobson y que se ponen en juego en la clínica psicoanalítica.
Palabras clave: traducción; represión; interpretación.

 

 

Voltar


 

El Psicoanálisis puede ser en portugués?
Cláudio Laks Eizirik, Porto Alegre

Resumen: El autor hace una reflexión sobre las peculiaridades de la práctica analítica en una cultura particular, la brasileña. Utilizando ilustraciones clínicas y situaciones que pasó en su convivencia con distintas culturas analíticas, concluye que el verdadero lenguaje que al mismo tiempo une y desafia a todos los analistas es el del inconsciente.
Palabras clave: psicoanálisis brasileño; culturas analíticas; el analista y las ciudades.

 

 

Voltar


 

En otras palabras
Joyce Kacelnik, São Paulo

Resumen: La autora examina la importancia del idioma para el psicoanálisis y posibles peculiaridades que envuelven la lengua materna, lengua extranjera, traducción e interpretación en el psiquismo y en el contexto clínico.
Palabras clave: lengua materna; lengua extranjera; traducción; interpretación; lenguaje; psicoanálisis.

 

Voltar


 

El lenguaje de los fenómenos inconcientes
Isabel Mainetti de Vilutis, São Paulo

Resumen: Partiendo del relato de su experiencia personal como analista extranjera, la autora elabora algunas consideraciones sobre la dificultad de traducción de expresiones particulares del idioma portugués que se habla en Brasil. Hace un paralelo con el trabajo de traducción del inconciente y, al mismo tiempo, marca la diferencia entre ellos, que se debe a la inexistencia de una correlación simbólica previa y universal entre lo que los pacientes hablan y las significacioes inconcientes. Un recorrido por algunos conceptos de la obra de Sigmund Freud deja clara la estrecha relación que existe entre lenguaje y psicoanálisis desde el origen de la teorización psicoanalítica. Como conclusión, se postula que no existen diferencias específicas que puedan atribuírse al idioma português, en un proceso de análisis.
Palabras clave: Lenguaje; traducción; extranjero; proceso analítico.

 

Voltar


 

Traducción: Testimonio de una experiencia
Betty Bernardo Fuks, Rio de Janeiro

Resumen: El artículo presenta algunas reflexiones sobre la traducción, a partir de la propia experiencia de la autora. Las contribuciones de Jacques Derrida al tema, sirven de base a la escritura del texto.
Palabras clave: traducción; psicoanálisis; desconstrucción; judeidad.

 

Voltar


 

En busca de un idioma en común
Monica Maria Martins Aguiar, Rio de Janeiro

Resumen: La autora considera que la condición para que el individuo dialogue con el otro tiene sus orígenes en la experiencia primordial de hablar a través de alguien que acepte eclipsar su propia personalidad (y eventualmente el propio lenguaje). Así, el aparecimiento da la verdadera subjetividad lejana es favorecida. El lenguaje utilizado por el analista en el análisis, con sus características e inflexiones, por supuesto, puede ser el del paciente. Un caso clínico es presentado, de una adolescente extranjera, cuyo idioma ingles fue adoptado por el analista con todas sus peculiaridades. Una película de animación es utilizada como paralelo ilustrativo de la historia de la paciente.
Palabras clave: diálogo; lenguaje; idioma; subjetividad; objeto subjetivo.

 


Voltar


 

Ecos de una lengua lejana
Escrito para un encuentro sobre el Multilingüismo en el análisis

Luís Carlos Menezes, São Paulo

 

Resumen: El autor se reporta a la emergencia de un fragmento significativo de su propio análisis, ocurrido mucho tiempo después del término de este, ocasionalmente en la preparación de un texto para participar en un encuentro científico con otros analistas, en una lengua extranjera, la lengua en que había hecho su análisis. Hace consideraciones sobre el multilingüismo y el inconsciente en la transferencia, resaltando “el asesinato” del que es portador el hablar en el análisis, como condición de la instauración de la ausencia o del negadivo, considerando fecundo e indispensable para el proceso analítico.
Palabras clave: multilingüismo; transferencia; asesinato.

 

 

Voltar


 

The stupid lady
Jorge Canestri, Roma


Resumen: El presente documento se refiere a una experiencia clínica de análisis realizado en un idioma que no era ni la lengua materna del paciente ni del analista. Es una oferta interesante dos puntos para pensar sobre los problemas del idioma en la practica clínica y sobre los problemas específicos del análisis de formación en áreas sin sociedades componentes de formación regulares.
Palabras clave: idioma; lengua materna; la formación; el análisis shuttle.

 

 

Voltar

 


 

Cómo la lenguage viene a los niños
Bénédicte de Boysson-Bardies, Paris


Resumen: De nacimiento, equipan a los niños humanos para desarrollar una lengua humana. El cerebro de un bebé es un mecanismo de precisión para descubrir y para entender la estructura de la lenguage hablada. Un niño es investigador nacido natural: su espacio perspicaz inicial es influenciado por las propias características de la lengua materna. Escuchando la lengua, con la cual hay una experiencia anterior durante los meses prenatales pasados, los bebés sueltan otras posibilidades que permitan que hablen la lengua en un período extraordinario corto. Este aprendizaje rápido ensancha profundamente los horizontes de la humanidad.
Palabras clave: lenguage; el escuchar; niños; lengua materna; cultura; desarrollo de lengua.

 

 

Voltar

 


 

¿La lenguage tiene un origen?
François Rastier, França


Resumen: El autor desenvuelve la tesis de que la historia del lenguaje se confunde y se hace inseparable de la filogénesis de la cultura humana. No aparece después del surgimiento del hombre, mas se encuentra en su propio origen. Ambas permiten a la humanidad pasar de una evolución continua a una evolución discontinua y cumulativa. El medio ambiente humano, al mismo tiempo natural y cultural, se compone de un medio físico y de un entorno semiótico y presencial. Por lo tanto, entiende que la cuestión del origen del lenguaje no es pertinente y, sustenta que sería más proficuo explorar las condiciones de emergencia de la semiótica y de la constitución del sujeto humano, en las cuales el lenguaje ocupa lugar central. Su creación liberta el hombre del cerco de las cosas, ofreciendo acceso a la función simbólica, permite una experiencia para más allá del eterno aquí-ahora, introduciendo la noción de temporalidad; es habitada por la experiencia de la alteridad, instaurando el contrato social, la Ley.
Palabras clave: lenguaje, origen del lenguaje, cultura, semiótica, ausencia del cerco de las cosas, función simbólica, temporalidad, alteridad, Ley.

 

 

Voltar

 


 

Psicoanalisis relacional contemporanea desde la pulsion hacia la relación
Paulo Roberto Sauberman, Rio de Janeiro


Se presentam ideas teóricas sobre un nuevo modelo en el psicoanalisis. Esto modelo tiene su origen e desarollo en los Estados Unidos de America y es, basicamente, un psicoanalisis de dos personas.
Palabras clave: Psicoanalisis relacional; modelo de psicoanalisis de dos personas; teoría sobre un nuevo modelo en el psicoanalisis.

 

 

Voltar

 


El psicoanálisis en la frontera de los estados autísticos
Vera Regina J. R. M. Fonseca, São Paulo


Resumen: Partiendo de un caso de un niño de dos años y medio el presente texto discute como el trabajo psicoanalítico se desarrolla en la frontera de los estados autísticos, caracterizados por la precariedad de la estructura dialógica y de la dialéctica selfotro que la define. No habiendo negociaciones que discriminen y permitan la coexistencia de self y otro, objeto y sujeto no se constituyen, llevando a una experiencia contra transferencial de no estar de hecho con alguien.
Siendo posible apenas operar en la base de programas menos psicológicos que biológicos, el analista que se valga del escrutinio de una reverie casi “corporal” para identificar la necesidad del niño de tener experiencias de hacer (“yo tengo el poder de hacer”) y contingencia (“yo tengo el poder de determinar respuestas a mis actos”) que privilegian el sentido del self, para después aceptar experiencias de alteridad. Tal mapea miento permitió la reconstrucción de la estructura dialógica, delineándose un sujeto y un objeto. Aunque sujetos a variaciones, los procesos de simbolización fueron colocados en marcha, permitiendo la identificación de las fantasías (penetración, pose, aniquilación etc) como producto de la transformación de las experiencias instintivas.
Palabras clave: trastornos autísticos; psicopatología del desarrollo; psicoanálisis de niños; estructura dialógica.

 

 

Voltar

 


Teoría es la escrita de la clínica
Leda Maria Codeço Barone, São Paulo


Resumen: En un diálogo con la teoría de los Campos creada por Fabio Herrmann se discute sobre el lugar de la escrita del analista. A partir de las declaraciones de diferentes analistas sobre la escrita, se toma como eje de discusión el aforismo “teoría es la escrita de la clínica” y se proponen dos desdoblamientos. En el primero, los términos teoría, escrita y clínica son articulados a las estructuras internas del pensamiento del autor, buscando relaciones intrínsecas entre el método psicoanalítico – la ruptura de campo – y los términos aludidos. En el segundo, se señala la tentativa del autor encontrar un lugar para el Psicoanálisis en el seno de las ciencias, lo cual destaca el aspecto de ficción de la teoría psicoanalítica y propone la literatura como su análogo.
Palabras clave: escrita; psicoanálisis; ficción; teoría; método psicoanalítico.

 

 

Voltar

 


El caso Dora conforme Merleau-Ponty
Ronaldo Manzi Filho, São Paulo


Resumen: Pretendo presentar la forma en que Merleau-Ponty interpretarse el análisis de Freud del caso “Dora”. Certamiente, és una interpretación curiosa, ya que se lo lleva a reafirmar la que, en última instancia, la psicoanálisis nos propone nuevos camiños para se piensar en él cuerpo, revelando una cierta “intercorporalidad”, y mesmo que lo inconsciente deveria ser pensado como una modalidad de la corporeidad.
Palabras clave: inconsciente; psicanálise; cuerpo; intercorporalidad.

 

 

Voltar

 

Rua Sergipe, 475 - 8º s/ 807 - São Paulo - SP - Brazil
Phone: (11) 3661-8709 Fax: (11) 3661-9473
E-mail: correio@rbp.org.br